European Best Destination
  • 2.3 ºC / 36.1 ºF   
  • Miasto Gdańsk
  • PL / EN / DE / SE
Konferencja Translatorczyna w Gdańsku
Koło naukowe tłumaczeń specjalistycznych Linguana z Uniwersytetu Gdańskiego ma zaszczyt zaprosić wszystkich zainteresowanych na Ogólnopolską Konferencję Translatoryczną „PRZEKŁADowo”. Konferencja odbędzie się w piątek 17 listopada na Wydziale Historycznym Uniwersytetu Gdańskiego w sali 1.43 (parter).
A
A

PRZEKŁADowo już 17 listopada
PRZEKŁADowo już 17 listopada
Fot. Linguana

Rejestracja uczestników zaczyna się o godzinie 8:00 i potrwa do godziny 9:00. Rozpoczęcie konferencji przewidziane jest na godzinę 9:00. Konferencja ma charakter otwarty: wstęp jest darmowy i nie wymaga rejestracji.

Uczestnictwo w konferencji to doskonała okazja, aby poszerzyć horyzonty, wysłuchać specjalistów z całej Polski, zadać nurtujące pytania i nawiązać znajomości, które mogą zaowocować wspaniałą karierą.

PRZEKŁADowa nie udałoby się zorganizować, gdyby nie nasz główny sponsor: Studio Gambit – Tłumaczenia specjalistyczne. Podczas konferencji będziecie mieli szansę na porozmawianie z przedstawicielem Gambitu, zachęcamy również do zabrania swojego CV.

Swój udział w konferencji zadeklarowało już ponad dwieście osób!

Prelegenci

1. Kaja Wiszniewska-Mazgiel

Prezentacja: Tłumaczeniowe tabu – ciekawy przypadek tłumaczenia na język obcy

2. Judyta Obrzeżgiewicz

Prezentacja: Międzyjęzykowy transfer w angielsko-polskich napisach do filmu tłumaczonych maszynowo

3. Arkadiusz Belczyk

Prezentacja: Przekład audiowizualny w praktyce

4. Zuzanna Cal i Kamila Bielecka

Prezentacja: Tłumaczenie tekstów historycznych – twardy orzech do zgryzienia. Problemy napotkane podczas tłumaczenia literatury obozowej

5. Dr hab. Łucja Biel

Prezentacja: Europejska wieża Babel, czyli o tłumaczeniach unijnych

6. Paweł Kluczek

Prezentacja: Analiza kontrastywna polskiego i angielskiego żargonu graczy komputerowych na przykładzie społeczności grającej w MMORPG „Path of Exile"

7. Przemysław Sola

Prezentacja: Zakładanie działalności min. poprzez Akademickie Inkubatory Przedsiębiorczości

 

Program

 

8.00 – 9.00 Rejestracja uczestników

9.00 – 9.15 Rozpoczęcie konferencji

9.15 – 9.45 Kaja Wiszniewska-Mazgiel: „Tłumaczeniowe tabu – ciekawy przypadek tłumaczenia na język obcy”

9.45 – 10.15 Judyta Obrzeżgiewicz: „Międzyjęzykowy transfer w angielsko-polskich napisach do filmu tłumaczonych maszynowo”

10.15 – 12.15 Arkadiusz Belczyk: „Przekład audiowizualny w praktyce”

12.15 – 13.30 Przerwa kawowa/networking

13.30 – 14.00 Kamila Bielecka, Zuzanna Cal: „Tłumaczenie tekstów historycznych – twardy orzech do zgryzienia. Problemy napotkane podczas tłumaczenia literatury obozowej”

14.00 – 15.00 dr hab. Łucja Biel: „Europejska wieża Babel, czyli o tłumaczeniach unijnych”

15.00 – 15.45 Paweł Kluczek: „Analiza kontrastywna polskiego i angielskiego żargonu graczy komputerowych na przykładzie społeczności grającej w MMORPG Path of Exile”

15.45 – 16.30 Przemysław Sola: „Zakładanie działalności min. poprzez Akademickie Inkubatory Przedsiębiorczości”

16.30 Zakończenie konferencji

 

Szczegóły TUTAJ.